Wahyu 13:1-2
Konteks13:1 Then 1 I saw a beast coming up out of the sea. It 2 had ten horns and seven heads, and on its horns were ten diadem crowns, 3 and on its heads a blasphemous name. 4 13:2 Now 5 the beast that I saw was like a leopard, but its feet were like a bear’s, and its mouth was like a lion’s mouth. The 6 dragon gave the beast 7 his power, his throne, and great authority to rule. 8
Wahyu 17:3
Konteks17:3 So 9 he carried me away in the Spirit 10 to a wilderness, 11 and there 12 I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns.
Wahyu 17:7
Konteks17:7 But 13 the angel said to me, “Why are you astounded? I will interpret 14 for you the mystery of the woman and of the beast with the seven heads and ten horns that carries her.
[13:1] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[13:1] 2 tn Grk “having” (a continuation of the previous sentence). All of the pronouns referring to this beast (along with the second beast appearing in 13:11) could be translated as “it” because the word for beast (θηρίον, qhrion) is neuter gender in Greek and all the pronouns related to it are parsed as neuter in the Gramcord/Accordance database. Nevertheless, most interpreters would agree that the beast ultimately represents a human ruler, so beginning at the end of v. 4 the masculine pronouns (“he,” “him,” etc.) are used to refer to the first beast as well as the second beast appearing in 13:11.
[13:1] 3 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.
[13:1] sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.
[13:1] 4 tc ‡ Several
[13:1] sn Whether this means a single name on all seven heads or seven names, one on each head, is not clear.
[13:2] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the parenthetical nature of the following description of the beast.
[13:2] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[13:2] 7 tn Grk “gave it”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.
[13:2] 8 tn For the translation “authority to rule” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.
[17:3] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation to witness the fate of the prostitute.
[17:3] 10 tn Or “in the spirit.” “Spirit” could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in “a state of spiritual exaltation best described as a trance” (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75).
[17:3] 12 tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons.
[17:7] 13 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[17:7] 14 tn Grk “I will tell you,” but since what follows is the angel’s interpretation of the vision, “interpret for you” is the preferred translation here.